Liby's Blog

 汝鬼耶,抑人耶?

没想到

without comments

  昨天白天温度都快到20度了,下午突然降温,出去吃饭的时候身上冷飕飕的,晚上就漂起了小雨.今天去上学,雨下的很大.

    同学都说今天只怕又要下雪的,汗. 中午放学,下起一颗颗的冰籽.到家时就下起了大片大片

的雪花….今年真不是一般的冷,每次冷的时候都要轮到我们考试,什么破天气.服了

   后天又要考试了,这日子没法过了

Written by liby

2 25th, 2008 at 19:01

Posted in 杂事杂说

Tagged with ,

《越狱》语言文化要点讲解 第3季

with 171 comments

 
《越狱》语言文化要点讲解 第3季第1集
  
1. cut it
 
大使馆职员:If you want someone who can really do something, you’re gonna have to wait for the consul. He gets in in the morning. I’m sorry.
 
Linc: That ain’t gonna cut it.
 
Cut it: 这里用在否定结构中,表示Be effective, prove satisfactory,等于cut the mustard, 意为符合要求,让人满意。
 
用在肯定结构里,cut it指stop,比如I won’t stand for that–cut it!
 
2. – With the canal, Panama is now a breeding ground for international crime.27 different nationalities we have here. But not one gang. Not one racially-motivated incident. Huh? It’s just, me. Egalitarianism I believe is the word. Huh? Did I get that right?
 
– Right as rain.
 
breeding ground指发源地,中心,原词并没有贬义。这里可以翻译成滋生地。有贬义的是hotbed 常指犯罪的温床。
 
right as rain 十分正确
 
3. – I got a lot of big guns behind me, Mr. Scofield, people you might like to have in your corner should you ever decide, say, to break out of here.
 
– Who are you?
 
– We can assist you in every possible way once you get past that wall. There’s a reason a guy like you, with your skill set, was put in here, you know.
 
– This conversation’s over.
 
– You ought to hear what I have to say, Scofield. We’re trying to do this the easy way.
 
big gun 指有影响力的重要人物。这句可以翻译成“我上头有人”^_^
 
the easy way 不是指容易 而是指来软招。来硬招叫the hard way。
  Read the rest of this entry »

Written by liby

2 22nd, 2008 at 19:01

Posted in 技事巧事

Tagged with ,

2月21号

without comments

       正月十五,过年的最后一天.下午到外面吃饭,礼花鞭炮就开始了.

       那一打大的礼花就几百,没几分钟就完了.这钱也太快了吧….

       路上看到了个十重奏,别人把十个”大号”的一字排开,然后那十个人一起点燃,嘿那个壮观.

还是挺好看的. 回来的时候看见个SB,拿着礼花对着变压器放,也不怕着火了,靠了,这人真没

脑筋..

      晚上12点的时候肯定还精彩些..可惜了我是看不成了,明天就又要上课了…汗了

FIGHTING!

Written by liby

2 21st, 2008 at 19:00

Posted in 杂事杂说